祝福網

首頁 > 範文 > 導遊詞 / 正文

英語導游證書注冊條件

2022-12-23 導遊詞

想申請英語導游證導游證書,你知道英語導游證書的注冊條件嗎?以下是祝福網報編輯:歡迎閱讀英語導游證書注冊條件僅供參考。更多內容請關注祝福網報。

外語導游證取決于語言能力。例如,學習日語可以測試日語導游證書語導游證書。如果你英語好,你可以測試英語口語。如果你已經有普通話導游證書,你只能測試英語口語;如果你沒有普通話,你也可以直接測試英語導游證書。你也可以發資格證書自己換ic卡,需要每年支付年審,3年不審也會失效。

無論是普通導游證還是英語導游證,都不能帶團到北歐。只能帶外賓團或國內團到國內。出國帶團需要領隊證。大多數省份需要有導游證才能拿到領隊證。詳見當地旅游局規定。

而且通常只要在有出境天賦的旅行社,就能拿到領隊證。如果你想去北歐,你還需要這條北歐路線。

第一次考外語導游證只需要兩部分:中文筆試和英語口試 ,因此,我們的復習也應該從這兩個方面入手:

一、筆試復習

由于中文導游筆試和外語導游筆試內容相同,考試范圍在導游基礎知識、導游實踐、旅游政策法規,應掌握這些書的內容,書至少讀三遍才有效。

(一)通讀全書。

在學習每本書之前,我們應該首先了解這本書的主要內容,這本書最簡潔的總結是書的目錄。

因此,在閱讀之前,我們應該先閱讀目錄,通過目錄了解每章的章節和內容。

只有這樣,我們才能在腦海中形成一個一般的框架,知道自己的想法。

在聽老師講課的同時,仔細閱讀整本書,用筆畫出自己想的要點。

(其實重點只有自己總結才有用,別人幫不了你,所謂的重點和非重點一樣。

(二)背誦重點。

第二次看書,要強化重點,最好以章節為單位記憶。

背誦一章后,回顧一下這一章的內容,并在筆記本上寫下你認為很容易混淆的內容(如:年齡、每組習俗、國家禁忌),以便比較記憶。

(三)檢漏補缺。

考試前一定要再看一遍書,這樣才能發現之前漏掉的關鍵內容,及時畫出來記住。

(四)互相提問。

個人不提倡死記硬背,要靈活記憶。

當你感到疲倦和無聊時,幾個人聚在一起互相提問,這不僅可以提高你對記憶的興趣,還可以更好地記住內容

(五)題海戰術。

老師發的試題大多是往年的試題,或者是老師根據經驗總結的一些重點。

這些問題通常很有可能被測試,所以我們必須徹底做這些問題,做問題不是只要我們能做這個問題,而是與其他相關內容相關聯,以加強記憶,水平擴展,從一個例子中得出推論。

二、外語導游翻譯技巧

外語導游不是一般意義上的導游和翻譯,是旅游企業的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在外國旅游接待工作中起著協調和溝通的重要作用。

a、外語導游翻譯具有以下特點:

(一)即時性。

即時特征要求導游提前熟悉景區的導游詞和相關知識背景,提前預測問題并準備答案。

(二)準確性。

準確性是外語導游翻譯最基本的要求。

翻譯數字、人名、地名等特別需要準確,一個小錯誤會造成麻煩。

對旅游景點的詳細描述、背景知識的介紹和相關文化的解釋是外國游客了解中國的直接途徑。一旦翻譯中出現錯誤,中國的形象就會受到影響。

(三)復雜性。

一個優秀的導游不僅要熟悉導游業務,還要有良好的自身素質,包括知識水平、心理素質、溝通能力等。

外語導游翻譯知識面廣,覆蓋面廣。"它不僅包括歷史文化知識和相關理論知識,還包括與旅游相關的旅游知識和廣泛的國際知識。

"外語導游還應掌握一些地方方言,在偏遠山區理解當地方言并翻譯。

這些知識決定了導游必須是懂天文、懂地理的通才,在導游過程中要靈活運用。

(四)靈活性。

由于旅游是一種以休閑為目的的活動,導游翻譯在整個旅游過程中也應該輕松活潑。

用詞要盡量生活化、親近化,讓游客和導游愉快輕松地相處。

面對來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客,外語導游也要靈活把握旅途中的氛圍,合理安排行程。

b、外語導游的口譯技巧:

(一)簡化復雜句子。

在實際工作中,外語導游與外國游客在特定場景中進行對話,要求理解、理解和誤解。

因此,導游的語言應力圖簡潔、準確、易懂。

盡量把冗長的從句分成簡單的句子,既簡單又容易理解,不會引起游客的困惑。

(二)用解釋或比較的方法簡化解釋內容。

比如介紹一段中國景泰藍的文字,"it was developed during the reign of emperor chingtai of ming dynasty"。

大多數外國人不熟悉中國的朝代,所以加上解釋it was from 1450-1456 a.d. 會讓解釋更容易理解。

(三)簡化術語。

盡量少用太專業的詞。

以故宮太和殿為例,英文翻譯有the hall of supreme、harmony、supreme harmony hall 外國游客不容易理解的各種復雜術語。

最近的the throne hall翻譯好,易懂。

但不建議盲目注意簡潔而不準確。有人介紹秦始皇陵墓是用來的"tomb",而不是 "mausoleum",雖然簡化了,但并不準確。

因為普通人死后埋葬的地方是"tomb",皇帝葬身之地是"mausoleum"。

c、外語導游口譯注意事項:

(一)翻譯景區名稱。

大陸名的譯法很不統一。

專家認為,旅游景點名稱屬于單名,最好照顧韻節和外國人的習慣讀法"湖"、"山"、"園" 等同音譯。

如岷江和漓江翻譯minjiang river,lijiang river。

旅游景點名稱的可取翻譯通常采用音譯和意譯相結合。一是漢語拼音名加意翻譯,意譯名放在括弧中,即xiangbishan hill(the elephant-trunkhill);另一種是在音譯和意譯名之間加一個or。

例如,xiangbishan or the elephant-trunkhill,九寨溝譯為jiuzhaigou valley or nine villagesvalley。

但需要注意的是,峨眉山等名山早已被公認翻譯emei mountain或 mt.emei,所以不應該翻譯emeishan mountain。

對于景區名稱的翻譯,英語導游應盡量采用現有、廣泛接受的翻譯方法。

(二)語言風格。

1.外語導游的工作內容往往是介紹旅游資源,強調旅游活動中的導游服務。

因此,外語導游的語言表達必須嚴謹、生動、準確,并適合聽、理解、活潑、簡潔、完整。

如外語導游機場接站歡迎詞: ladies and gentlemen, welcome to jinan!let me first introduce myself toyou.i`m liu jun.you can also call me xiao liu.i`ll be your guide during yourstay in jinan.as your guide,my job is to smooth your way,care for your welfareand try my best to answer your questions.i`ll try my best to make your stayhere a pleasant one.we highly appreciate your support and cooperation.短短幾句話,它不僅表達了對游客的真誠歡迎,而且簡要地介紹了自己;它不僅向游客解釋了他們的工作職責,而且還展示了他們對游客的工作態度和希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關系奠定了基礎。

多用疑問句和祈使句。

使用疑問句就是提問,增加游樂。

例如:a.do you know how many steps there are from here to the top of themountain?i will tell you when we reach there. b.why is cloisonn

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:導游證   導游證報考   英語導游證報考

網站分類
標簽列表