祝福網

首頁 > 學習 > 心得體會 > 讀書心得 / 正文

經典書籍讀書心得體會(通用34篇)

2024-05-02 讀書心得

經典書籍讀書心得體會 篇2

《物理學》是亞里士多德主要著作之一,思想綿密,風格古樸,不逞辭藻。譯者為了保存這種特點,采取了直譯的原則。于不易明白的地方適當加了一些注釋。這樣一來,只要細心讀去是可以讀懂的。

《物理學》是一部二千三百多年前的著作。那個時候古代希臘的哲學雖已經過了二百多年的發展,內容已很豐富,但要寫一本像《物理學》這樣全面的論著還是有困難的。困難之一在于,那個時候哲學和自然科學(當時是不分的)畢竟還很幼稚,希臘文中還沒有足夠的現成的哲學術語。因此,亞里士多德不得不在《物理學》中使用了一些不精確的日常生活用語表達復雜的學術概念,

當初作者寫作的這種困難今天成了譯者翻譯的困難了。怎么辦?對兩種情況我作了不同的處理。

(一)隨著哲學、邏輯學、語言學等有關學科的發展,后世出現了相當的術語的,我們對兩者的內涵進行了仔細的比較和推敲,凡能證明是一個東西的,我們便用了后世的術語翻譯它們了。屬于這一類的,除了上述“實體”、“存在”、“本質”等外。

(二)當初亞里士多德當作術語,但后來在哲學上沒有形成重要概念,因而沒有再出現相當的術語,也就是說從術語的隊伍里消失了的。對于《物理學》的這些術語我雖然經過努力想盡可能將它們譯得像個術語一些,但是其中譯者自己就滿意的不多。然而,于無可奈何之余也只好先公之于眾,求得大家指教了。

這個中譯本系從勒布古典叢書(1929年紐約版)希臘文原文直接譯出。勒布古典叢書本附有佛朗西斯·科福德(FrancisM.Cornford)的英文譯文,本意便于人們對照閱讀,然而這位英譯者片面追求英文本身的形式完美,因辭害意的地方很多,我不大參考它。在我對初稿進行修改時,郭斌和老師指點參考羅斯(Ross)主編的亞里士多德全集英譯本。我找到了它的1930年牛津版。這個本子比較接近原文。希臘文分詞和動詞不定式用意是比較難把握的,這個英文譯本在處理這些難點上對我有不少啟發。

在本書翻譯過程中郭斌和老師除了不斷給予熱情鼓勵而外,還具體幫助解決了不少希臘文方面的疑難,最后又全篇校讀一過,在此對他表示難忘的謝意。全稿譯成后,曾請汪子嵩同志根據英譯本進行校閱,并此致謝。還要感謝陳兆福同志,他愿意把自己編成的《亞里士多德生平和著作年表》附在這本書后,為它增光。

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

網站分類
標簽列表