祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

初中英語改錯翻譯句型:增詞法

2023-04-06 英語

所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增補回答句中省略的詞語

Do you like sport? Yes, I do.

你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。

Are you tired? Not very.

你累了嗎?不太累。

(二)增補并列結構中省略的詞語

We don’t retreat, we never have and never will。

我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語

有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假設準備工作完成不了,那可怎么辦?

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力

Students should learn from teachers and vice versa.

學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。

二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

(一)增加動詞

根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.

他滿懷希望地說談判會取得成功。

After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。

(二)增加形容詞或者副詞

根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。

What a leader he was!

他真是一個出類拔萃的領袖啊。

The crowds melted away.

人群漸漸散開了。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。

(三)增加名詞

1.在不及物動詞后面增加名詞

英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如To wash before meal 是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,

To wash after getting up 和To wash before going to bed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。

Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。

He never drinks before driving.

他開車前從不喝酒。

Aunt Harriet used to entertain lavishly.

哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。

2.在形容詞前增加名詞

This typewriter is indeed cheap and fine.

這部打字機真是價廉物美。

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:動詞   名詞   漢語

網站分類
標簽列表