祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

英語論文:簡要分析考研英譯漢試題中的詞匯特點及其翻譯技巧

2023-05-16 英語
2023年02月13日 09時08分,《英語網:英語論文:簡要分析考研英譯漢試題中的詞匯特點及其翻譯技巧[1].com英語編輯整理.

論文關鍵詞: 考研英語英語翻譯漢字翻譯技巧 論文摘 要: 本文根據英語詞匯的常見特點,探討了漢語詞匯的翻譯技巧,以提高研究生入學考試翻譯的準確性和合理性。 研究生入學考試英語翻譯的難點之一在于詞匯的準確定義。但是,如果考生能夠了解英語詞匯的特點,研究其規律,就能找到突破口,從而提高翻譯水平,獲得理想的分數。 1、英語詞匯的常見特征 1.英語詞匯多義現象 詞匯是英語翻譯的基礎,研究生入學考試翻譯問題通常測試單詞的多重含義。因此,考生不僅要知道被測單詞的意思,還要知道它的多重含義。以evolution為例,它不僅僅是“進化論”the evolution of the seasons(季節轉換),the evolution of a complicated plot(逐漸展開復雜情節),social evolution(人類社會的發展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(從毛毛蟲到蝴蝶的發育),The space program is the evolution of years of research.(太空計劃是多年研究的結果)等等。 2.英語詞匯多抽象表達 英語句子詞匯的表達比較抽象,而漢語則比較具體。 2.英語詞匯多抽象表達 英語句子的詞匯表達更抽象,而漢語則更具體。論文論文參考網絡對于詞匯的抽象表達,考生應理解原文的意思,學會用具體的漢語表達,具有一定的挑戰性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如饑似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充饑)等。 二、詞匯翻譯中的詞性轉換 從英語詞匯的特點可以看出,在將英語翻譯成漢語時,必須采取靈活的策略。考研英譯漢中最常用的翻譯技巧之一就是詞性轉換。所謂詞性轉換,是指在翻譯過程中,為了使翻譯符合漢語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性進行轉換。由于英漢語言的表達習慣不同,翻譯時有時需要詞性轉換。詞性可以根據詞語在上下文中的作用或漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中需要靈活處理和靈活掌握。以下是一些詞性轉換的例子,以加強考生對詞性轉換的理解和應用。例如: 1.將名詞轉換為動詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機器人已被用來探索外部空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對直升機的操作非常陌生)。 2.將形容詞轉換為動詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要新鮮空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,尤其是在城市中);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當時的情景)。 論文論文參考網3。將動詞轉換為名詞:The university aims at the first rate of the world.(學校的目標是成為世界一流的大學)。 4.將副詞轉換為名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球內部由兩部分組成:地核和地幔)。 3.詞匯翻譯中的抽象和具體轉換 根據英語多抽象表達和漢語多具體表達的特點,考生可以將英語中的抽象名詞加工成漢語中的具體名詞。例如: 1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(1991年考研英語47題)。本句有三個抽象名詞:sense,point和support,和兩個抽象形容詞:comfortable和unnatural。本句有三個抽象名詞:sense,point和support,和兩個抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據研究生入學考試大綱的解釋,這些詞屬于抽象名詞。如果沒有具體的處理,翻譯可能是翻譯 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:高考

網站分類
標簽列表