祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

商務英語翻譯有哪些有效可行的方法?

2023-05-19 英語

三、轉譯

在翻譯過程中,由于語法和表達習慣上漢語和英語的差異,有時需要改變原文中某些單詞的詞性或句子成分,以有效地傳達原文的準確含義。這涉及到翻譯方法。翻譯方法分為兩種:詞性和句子成分的轉換。

四、商務英語翻譯需要注意事項

商務英語作為英語的功能變體,在語言上有其顯著的特點,主要表現在以下幾個方面:

商務英語的語言形式、詞匯和內容與專業密切相關。

1. 商務英語用詞易懂,正式規范,簡短達意,語言平實。

2. 商務英語句子的結果通常比較復雜,句型規范,文體正式。

3. 商務英語在陳述事物時往往具體、清晰,絕不含糊其辭、無邊際,應力戒一般、抽象。

商務英語翻譯方法[三]

一、轉換句子

1. 在語音方面,將主動語態轉化為被動語態,或將被動語態轉化為主動語態。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語代替主語,或用主語、狀語代替主語。

4.在句型方面,可以將簡單句與復雜句交換,復合句與復合句交換,或將定語從句轉換為狀語從句。

二、拆分

我們可以采取完全相反的策略:將一個長而困難的句子分解成一個簡短的句子,并使用適當的補充詞。最后,要注意根據中國人的習慣調整語序,不僅要能夠理解,還要避免一些語法問題。

三、合并

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,經常出現在漢英翻譯中,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“分散而不分散”,即句子結構松散,但意義密切相關,所以為了表達這種效果,漢語通常用簡單的句子來寫。另一方面,英語更正式、更結構化,因此它傾向于使用復雜的句子和長句。因此,在漢譯英時要注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法相反。這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語表達、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子就不會顯得笨重。

五、表達簡單清晰

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語通常簡單、易于理解、標準化 、正式的詞。

這一特點是由國際商務交流的性質決定的,因為國際商務交流非常注重效益, 效率高,使用常用詞方便交易雙方理解和接受;修飾語少,內容直接。

偏遠的詞匯可能會增加雙方的溝通障礙,因此不受歡迎。

商務英語詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化、非正式、生僻、不規范的詞匯或行話。

了解口語詞語與書卷詞語在風格上的差異,有助于實現語言交際的適宜性和得體性。

六、模糊句法,善用祈使句

商務英語要求準確、完整、清晰、簡潔,但適當使用模糊語言可以起到積極的作用。

語言的模糊性不僅體現在意義上,也體現在特定商業活動中句法所表達的意義上。

使用模糊的句法并不意味著缺乏語言能力,相反,它是語言交流的重要組成部分。

精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:商務英語翻譯方法   商務英語翻譯技巧   關于商務英語翻譯

網站分類
標簽列表