祝福網

首頁 > 學習 > 英語 / 正文

高考英語語法:高中英語語法-漢英翻譯中新詞新語的運用之一

2023-05-30 英語
《高中英語語法-漢英翻譯中新詞新語的運用之一》由英語編輯整理,更多請訪問:https://www.bestzhufu.com/english/。本內容整理時間為05月12日,如有任何問題請聯系我們。

漢英翻譯中新詞新語的運用之一

改革開放以來,我國社會生活發生了急劇變化,大批新詞新語應運而生。由于社會變革的迅猛,新詞的生成速度驚人地快。比如,人們正大談“厄爾尼諾”(EI Nino)之際,“拉尼娜”(La Nina)已經產生;剛出現“智商” (IQ)卻又進出個“情商”(EQ);才在談“第三產業”(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises),“第四產業”(qua ternary/information industry)已悄然而至:“軍嫂”(military spouse )的事跡還在傳誦“空嫂、呼嫂、礁嫂、紗嫂、報嫂、紅嫂、接送嫂、抗洪大嫂”業已閃亮登場……凡此等等,不一而足,簡直讓人應接不暇。

語言是社會政治、經濟、思想、文化的象征,一定時期的新詞新語是一定時期人們思維方式和生活方式的反映。面對新詞新語,外語工作者有責任及時將它們譯成準確、地道的外語,以便讓國外讀者了解今日中國的國情及發展。

怎樣才能做好漢語新詞新語的英譯工作呢?下面,筆者擬結合實例談幾點粗淺看法。

一、內外有別,以不同方法傳譯不同類新詞。

就漢語新詞的產生看,其源語有二:一是自他語中引入,二是自本族語中新生。顯而易見,對引進的新詞應取回譯法,即還“舶來品”以本來面目。例如,峰會(香港譯“極峰會議”):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;搖頭丸:dancing outreach;傳銷:m ulti-level marketing;(計算機)2023年問題:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。

值得注意的是,漢語中某些新詞看似“國產”實乃“進口” ,翻譯時也需“轉內銷”。例如,白皮書:white paper(不是whitecover book);國際大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,漢語中某些舊詞新義詞其實也是來自他語,譯時也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侶之“伴侶”:mate;X門電話之“門”:Line。

至于自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物,新概念的新詞新語,則應以“信”和“ 順”為標準,或移譯,或義譯,或直譯加注。

移譯指借用目的語中相對應或基本對應的詞語傳譯。例如,傻瓜相機:Inst amatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof相機);白條:IOU note(IOU:債款、債務,由I owe you的讀音縮略轉義而來);巡回招聘:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況并與報名者晤談)。

義譯和直譯( 加注)之所指,大家早已熟知,此各舉二例,以資佐證。減員增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government’s working agenda;兩個基本點:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.

二、字斟字酌,切忌想當然的對號入座。

想當然和對號入座是翻譯中的常見病,其在漢語新詞的英譯中也屢有表現。例如,“投資熱點”(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地譯作investme nt hot spot甚至investment best spot。須知,hot spot指的是“(可能)發生動亂的地方”(至少這一意思是主要的),heat spot則是醫學上的“熱覺點”。又如,“X門電話”中的“門”本是一條中繼線(-Line),可不少人硬以door,gate,set等詞相譯,以為這樣才叫“對應”、“對等” 。再如,俗稱大哥大的“移動電話”本系cellular(有時簡作cel)或molile(tele) phone,可現實中,譯作wallk tel者有之,譯作portable phone者有之,譯作movable phone ,moving tel者也大有人在。

三、形神兼備,盡傳原文情貌。

有道是,翻譯既是科學又是藝術。因此,凡原文具有或音或形或義等突出特征時,譯文宜盡量傳達,即便原文平平,譯文生動活潑一些也未嘗不可。比如,譯文chain debts或debt chains就活脫脫地表達了企業之間“ 你欠我,我欠你”的“三角債”內涵,較之譯文triangle debts無疑更準確,更到位。又如,“拳頭產品”一說十分形象生動,但筆者所見fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多種譯文似均未道出原文的原汁原味,唯陸谷孫先生所給譯文knockou t product形神俱在,至為妥貼。再如,“投訴”的譯文lodge a complaint或register a beef雖不褒不貶,但“投訴熱線”的譯文dial-a-cheat confidential hotline (打電話告訴一件欺詐事件)卻是非分明,給人以于幽默中見智的良好印象。 精品小說推薦: 昔日落魄少年被逐出家族,福禍相依得神秘老者相助,從此人生路上一片青雲! 我行我瀟灑,彰顯我性格! 彆罵小爺拽,媳婦多了用車載! 妹紙一聲好歐巴,轉手就是摸摸大! “不要嘛!” 完整內容請點擊辣手仙醫

Tags:譯文   新詞   漢語

網站分類
標簽列表